• 2008-10-10

    阴暗势利的汉语 - []

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://satao1972.blogbus.com/logs/30100813.html

    汉语单音节的方块字本身带有褒贬,即使是无意义的文字组合起来也有着善恶好坏亲疏的价值判断,这和字母文字有着很大的区别。

    所以,汉语翻译其他民族国家名字的方式折射着这个民族的心态,当自己认为是天朝大国的时候,周边的蛮夷小国自然不可能有什么好名字(其实从语言学角度来说,汉族本身就来自北方民族,如通古斯、东夷、古鲜卑、蒙古等,汉语的起源和这些民族的语言同根),印度叫身毒,阿拉伯叫大食,游牧民族部落的名字就更惨,匈奴、畏兀儿、突厥、鲜卑、勿吉、蠕蠕、兀惹、寄蔑、乃蛮,听起来,简直就是一帮还没进化的匪徒,甚而像异兽。姓名就更不用说,自己人叫司徒,蛮夷就叫尸突,自己人叫百里,蛮夷就叫蔑里乞,骨子里散发出来的傲慢与偏见令人发指。

    后来自己把自己折腾得精尽人亡,别人看不下去只好来侵略你,被洋枪洋炮打得屁滚尿流打怕了,便开始卑躬屈膝,那些蛮夷忽然就成了无比高大英明神武的国度,美利坚,英吉利,德意志,罗刹也变成了俄罗斯,许多美好的字眼便加在了那些更厉害的家伙身上。

    唉,如此多变的语言,藏在如此含混的文化里面,清楚地表达着我们的势利和阴暗,就象小时候村头的王二狗忽然就成了王委员,王主席,变的不是别人,是我们的心。

    历史上的今天:


    收藏到:Del.icio.us